Fuchs und Storch; Tilki ve Leylek; The Fox and the Stork

No Thumbnail Available
Authors
Inci Hilbert and Volker Mergner; Englilsche Ubersetzung von Sophia Miller
Issue Date
2016
Type
Language
Keywords
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Alternative Title
Abstract
This landscape pamphlet is one of my favorite finds from a rich summer of book-hunting in Europe. This pamphlet fell off the shelf of children's illustrated books in this lively and very hospitable bookstore in Vienna. Its dedication page spells it out in all three languages, German, Turkish, and English: "For all who had to leave their home countries and flee into the unknown." A preface starts by saying "Never before were so many people on the move as there are today." Stork Hasan comes to Germany and meets fox Alois in their place of work, a chicken factory. After years, Alois invites Hasan to his home. Alois forgets that Hasan is religiously not allowed to eat pork, and besides he serves it in shallow bowls. Alois ends up eating everything. Hasan and his wife prepare mutton in their traditional long glasses, followed by Baklava. "Eat sweet, talk sweet." Alois, having eaten nothing because of the long glasses, goes home wondering "Where did we go wrong." Wise Dr. Marabu tells the two of them: "You need to sit down and talk to each other." They do not understand him, but soon there is a factory get-together. Everybody brings their favorite foods. It becomes a wonderful celebration. Years pass. Their children and grandchildren become friends. This pamphlet is a fine example of taking a traditional fable and deliberately fashioning a new development in it. It may be a little forced here, but it's a praiseworthy effort!
Description
Citation
Publisher
Weimarer Schiller-Presse: Frankfurter Literaturverlag
License
Journal
Volume
Issue
PubMed ID
DOI
ISSN
EISSN
Collections