Aesop's Fables in English & Latin, Interlineary, for the Benefit of those who not having a Master, Would Learn Either of these Tongues
Loading...
Authors
Aesop
Locke, John (editor) (translator)
Issue Date
1703
Volume
Issue
Type
Book, Whole
Language
Keywords
Alternative Title
Abstract
I closed my remark on my original copy of this book with this comment: I wonder why no one has ever reprinted this book. Here is my answer. This copy, manufactured at request, provides a good supplement to the original edition. First of all, it contains the illustrations that are missing in that copy. Secondly, it provides a book that can be used without harming that fragile copy over 300 years old. Let me say that I am slightly confused over buying a book from an Australian firm on eBay, having it printed in Tennessee, and shipped to me by a bookdealer in Oregon! Let me include some comments from the original copy. There are 337 pages for two-hundred-and-thirty fables. I think I laughed at Locke's project when I first read of it. It makes more sense to me now. He is trying to help people who cannot get to school to learn Latin, and he wisely conjectures that his book can also help those who already know Latin but need to learn English. He admits in his preface that the English here will not be stellar. But it will clearly reflect the Latin. The printer does a good job of varying the typeface, so that a reader can easily see which Latin and English words correspond to each other. While I am still not a fan of this method of learning, I admire the project and the practical working of Locke's mind to offer a method for learning Latin. There is a page of errata just before the beginning AI. I had forgotten that Locke's name is not mentioned in the book and was frustrated at first when searching for the book in Bodemann under Locke's name.
Description
Citation
Publisher
A.and J. Churchil/Kessinger Publishing
License
Journal
Volume
Issue
PubMed ID
DOI
Identifier
7082 (Access ID)
