Fables de La Fontaine avec adaptations créoles et sources

Loading...
Thumbnail Image
Authors
Présentées par Suzanne Dracius
Issue Date
2006
Type
Book, Whole
Language
Keywords
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Alternative Title
Abstract
This landscape-formatted book is engaging particularly for two reasons. One is the arresting illustrations -- acrylics? -- by Choko, each a full page. The other is that, if I understand the French correctly, one of the four texts offered for each fable is a Creole adaptation of La Fontaine dating back to 1846 and composed by a slave for the entertainment of his fellow slaves. The other three texts are a contemporary Creole version, La Fontaine's original, and La Fontaine's source. The short introduction by Dracius raises a question for me: Are these adaptations "travestissements" of La Fontaine? My French dictionary lists not only "travesty" as a translation for "travestissement" but also "dressing up." The latter understanding makes much more sense to me here. Among the best illustrations for the twelve fables here, the ant in GA sleeps on a pile of cash (5). In FC, the crow holds a cd in his beak and the fox is listening to a music player with earbuds (9). WL gets a more traditional handling on 25. DS is applied to a dog with shoe(s?) in his mouth looking at exquisite shoes in a shop window (51). Choko's milkmaid is sassy (65)! There is, finally, a surprising image for "Women and the Secrets" (71). Fun!
Description
Citation
Publisher
Éditions Desnel
License
Journal
Volume
Issue
PubMed ID
DOI
ISSN
EISSN
Collections