Fables de La Fontaine avec adaptations créoles et sources
Présentées par Suzanne Dracius
This landscape-formatted book is engaging particularly for two reasons. One is the arresting illustrations -- acrylics? -- by Choko, each a full page. The other is that, if I understand the French correctly, one of the four texts offered for each fable is a Creole adaptation of La Fontaine dating back to 1846 and composed by a slave for the entertainment of his fellow slaves. The other three texts are a contemporary Creole version, La Fontaine's original, and La Fontaine's source. The short introduction by Dracius raises a question for me: Are these adaptations "travestissements" of La Fontaine? My French dictionary lists not only "travesty" as a translation for "travestissement" but also "dressing up." The latter understanding makes much more sense to me here. Among the best illustrations for the twelve fables here, the ant in GA sleeps on a pile of cash (5). In FC, the crow holds a cd in his beak and the fox is listening to a music player with earbuds (9). WL gets a more traditional handling on 25. DS is applied to a dog with shoe(s?) in his mouth looking at exquisite shoes in a shop window (51). Choko's milkmaid is sassy (65)! There is, finally, a surprising image for "Women and the Secrets" (71). Fun!