Le Raccolte Francesi di Favole Esopiane dal 1480 alla Fine del Secolo XVI
Though I cannot read the Italian, I think I can offer these observations on the work of a master. Mombello is tracing the trail of Aesopic translations and imitations that led from Julien Macho in 1480 to Philippe Desprez in 1595. Mombello catalogues translations in his first part and imitations in his second. The work is fundamentally bibliographical, and it seems to have been done with considerable precision. I have consulted the review of this work by Christiane Lauvergnat-Gagnière in Bibliotheque d' Humanisme et Renaissance (V. 46, No. 1, 1984, 220-222), who raises good questions about what definition of fable is at work here and about the easy division into prose translations and verse imitations. Can one distinguish in this epoch translators from imitators? She also asks if this book would not have been helped by an index, especially because there is such a richness of reference in the work. I am proud to have been given a book by a scholar of Mombelli's quality!