De Fabels van Lokman: Naar het Latijn van Thomas Erpenius
Loading...
Authors
Erpenius, Thomas
Luqmān
Ross, Leo
Issue Date
1964
Volume
Issue
Type
Book, Whole
Language
Keywords
Alternative Title
Abstract
It has taken me years to get to this book. I do not know enough about Lokman, and I think I am not going to learn about him in Dutch. The surprise to me in this unpaginated paperback book is that Lokman is presented first in Latin, specifically in thirty-seven prose fables. Those I can read! Almost all seem standard Aesopic presentations. The moral of The Sick Stag (Fable #III) is surprising: His pains increase whose family increases. In Fable IX, it is not a goat but a deer that falls into the well, only to be admonished by the fox that he should have thought about a way out before he fell in. In Fable XII, Mulier et Gallina, the woman who overfeeds her productive hen wanting more has been getting silver eggs from this hen. I do not think that I had seen that approach to this fable before. I am not sure that I have before seen Fable #XXII on the planting of a bramble bush. Of course, it takes over the garden. There are two fables on blacks trying to become white (#XVII and #XXIIII). SW (#XXXIV) is told in the poorer form in the Latin. #XXXVII, Anser et Hirundo, seems new. When the pair of friends encounter a trap, the swallow can fly up and away, but the goose is caught. The Dutch translations seem to be in rhyming couplets. An appendix seems to present the same thirty-seven fables now in Dutch prose translations. Erpenius was apparently a professor of Arabic and other oriental languages. He seems to have flourished in the early 1600's. There is a pasted-in photograph facing the title-page. Might that be Leo Ross?
Description
Citation
Publisher
L.J.C. Boucher Paperbacks
License
Journal
Volume
Issue
PubMed ID
DOI
Identifier
5595 (Access ID)
