De Fabels van Lokman: Naar het Latijn van Thomas Erpenius

Loading...
Thumbnail Image

Authors

Erpenius, Thomas
Luqmān
Ross, Leo

Issue Date

1964

Volume

Issue

Type

Book, Whole

Language

Keywords

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Alternative Title

Abstract

It has taken me years to get to this book. I do not know enough about Lokman, and I think I am not going to learn about him in Dutch. The surprise to me in this unpaginated paperback book is that Lokman is presented first in Latin, specifically in thirty-seven prose fables. Those I can read! Almost all seem standard Aesopic presentations. The moral of The Sick Stag (Fable #III) is surprising: His pains increase whose family increases. In Fable IX, it is not a goat but a deer that falls into the well, only to be admonished by the fox that he should have thought about a way out before he fell in. In Fable XII, Mulier et Gallina, the woman who overfeeds her productive hen wanting more has been getting silver eggs from this hen. I do not think that I had seen that approach to this fable before. I am not sure that I have before seen Fable #XXII on the planting of a bramble bush. Of course, it takes over the garden. There are two fables on blacks trying to become white (#XVII and #XXIIII). SW (#XXXIV) is told in the poorer form in the Latin. #XXXVII, Anser et Hirundo, seems new. When the pair of friends encounter a trap, the swallow can fly up and away, but the goose is caught. The Dutch translations seem to be in rhyming couplets. An appendix seems to present the same thirty-seven fables now in Dutch prose translations. Erpenius was apparently a professor of Arabic and other oriental languages. He seems to have flourished in the early 1600's. There is a pasted-in photograph facing the title-page. Might that be Leo Ross?

Description

Citation

Publisher

L.J.C. Boucher Paperbacks

License

Journal

Volume

Issue

PubMed ID

DOI

Identifier

5595 (Access ID)

Additional link

ISSN

EISSN

Collections