Fablas de Bigot: 23 fables illustrées avec leur traduction française
No Thumbnail Available
Authors
Bigot, Antoine
Jornot, Joan
Issue Date
1991
Volume
Issue
Type
Language
Keywords
Alternative Title
Abstract
Here is the first of two paperback books of La Fontaine's fables redone and fleshed out in Occitan, a dialect around Nimes. I found it after discovering the second volume and that that was a second volume. Together the two volumes seem to cover the whole output of Bigot's fables. Bigot died in 1897 and was apparently well known for his writing in Occitan. These are verse fables with facing translations into more normal French, with helpful line drawings about one to a fable. The beginning T of C is surprisingly inaccurate. GA, for example, is on 86-91, not 77-82. How do these adaptations compare with La Fontaine? I am guessing that they are written partially out of a delight over the dialect's particular gifts. They seem to include added place names in the region. I have read three, and the adaptations are different. GA is expanded to include a rather long commentary on the story as the creation of know-nothing scholars. "Give me farmers and their wisdom!" seems to be the tone of the main speaker. MM (104-109) seems much closer to its original, though the tone of the ending may be more admonitory than La Fontaine's compassionate "Who of us does not build castles in Spain?" 2W (134-39) gets into more detail about how the women take the man's hair and is more critical of them as after his money. "Perhaps they would not try to tear your hair out. But they would surely clean your money." 5¾ x 8¼". 167 pages.
Description
Citation
Publisher
C. Lacour
License
Journal
Volume
Issue
PubMed ID
DOI
Identifier
13626 (Access ID)
